Арьядева

Буддийский центр Арьядевы

Фонд поддержания Махаянской традиции (ФПМТ)

Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо и Лама Сопа Ринпоче
Архив новостей Расписание Наши учителя Буддийские ссылки Помощь нам Контакты

Русский буддийский словарь

ТРЕБУЕТСЯ УЧАСТИЕ ВОЛОНТЕРОВ! (координировать процесс, выписывать из текстов и аудиозаписей терминологию, вести переписку с переводчиками, программировать и т.д.)

Контакты - dictionary@aryadeva.spb.ru

Настя - 8-921-855-0520,  (812) 5435272

Дмитрий -  brugge@mail.ru


Цели проекта

Русский буддийский словарь - это проект по поддержке создания богатого точного языка русских буддийских текстов!


 
Сегодня в России имеет хождение большое количество буддийских текстов, и публикуются новые и новые книги, выкладываются Интернет-публикации, звучат устные переводы лекций. В 1990-м году, когда вышла в свет первая собственно буддийская (не научная, буддологическая) книга – тонкая брошюра "Буддизм Тибета" Далай-ламы, трудно было даже представить, как быстро и широко пойдет этот процесс. И вместе с тем мы оказываемся очевидцами зарождающегося русского буддийского языка и российской буддийской культуры. Однако для читателей буддийских книг этот период – это, в определенном смысле, и период испытаний. Ведь русский буддийский язык еще не сложился, он отнюдь не так уж хорош и красив, полон непереведенных слов из санскрита и тибетского. Ещё одна особенность - терминологическое разнообразие - разные переводчики используют разные русские слова для перевода терминов, - и читатели порой с трудом догадываются, как соответствуют слова одного текста словам другого, если переводы этих текстов делались разными переводчиками.
 
Наш проект посвящен именно этой проблематике – представлению буддийской терминологии в разнообразии ее переводов на русский язык. В нашем словаре мы будем пытаться показать максимальное количество вариантов перевода термина разными переводчиками, что должно послужить нескольким целям. Во-первых, облегчить понимание термина читателями. Термин будет как бы «подсвечен» с разных сторон вариантами перевода разных авторов. Во-вторых, помочь переводчикам в поиске подходящего русского термина.
 
Мы также даём возможность авторам переводов давать произвольный комментарий для данного значения термина. Например, почему выбран именно такой перевод, или как автор толкует термин, или в каком контексте автор предлагает переводить термин данным образом и т.д. Это также способствует лучшему пониманию тибетской терминологии читателями.
 
В настоящее время в статье к термину представлена следующая информация:
 
    Собственно тибетский термин в транскрипции Wylie
    Эквивалентный термин на санскрите представлен в русской транскрипции
    Варианты перевода термина на русский язык разными переводчиками (с авторскими комментариями)
    Перевод термина на английский язык по словарю J.Hopkins (в дальнейшем мы планируем добавить переводы A.Berzin, и, возможно, других переводчиков)
 
На сегодняшний день на сайте проекта представлены варианты перевода тибетских терминов на русский язык используемые/разработанные следующими переводчиками:
 
    А.М. Донца (по изданию "Введение в Мадхьямику" Чандракирти)
    Б.И. Загуменного (по глоссарию с сайта переводчика)
    М.Н. Кожевниковой (по глоссарию предоставленному переводчиком в электронном виде)
    А. Кугявичуса и А.А.Терентьева (по предоставленной переводчиками, электронной версии индексов к "Большому руководству к этапам Пути Пробуждения" Чже Цонкапы)
 
Если Вы - переводчик, и хотите, чтобы ваш вариант терминологии был представлен на сайте проекта, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу: dictionary@aryadeva.spb.ru
Как пользоваться словарем
Тут всё просто как Google! В строке поиска набираете слово (или слова) которые вы хотите найти в нашем словаре. Слова можно вводить:
 
    на английском - для поиска термина по транскрипции Wylie или санскриту в английской транскрипции
    на русском языке - для поиска терминов в чьих переводах встречаются введенные вами слова
 
Теперь нажимаете кнопку [Найти] (или [Enter] на клавиатуре) и видите результаты поиска: слева список терминов в которых встречается слово (слова) которые вы искали, справа - описание термина который сейчас выбран в списке слева. Для выбора другого термина в списке, просто "кликните" по нему.
 
Ближайшие перспективы
Как мы планируем развивать проект:
    Наша постоянная задача - расширять круг охватываемой терминологии, как по горизонтали - добавлять новые термины в словарь, так и по вертикали - добавлять варианты перевода представленных терминов всё большим количеством переводчиков
    Дать возможность переводчикам редактировать свои переводы и комментарии к ним прямо на сайте (после авторизации)
 
ПОМОЩЬ ПРОЕКТУ

Вы можете помочь проекту став его участником! Мы ищем:

    Волонтеров: программистов, дизайнеров, знатоков тибетского.

Но ГЛАВНОЕ,

нам нужны люди готовые помогать проекту в главном - наполнять его переводами. Другими словами, "извлекать" переводы терминов из доступных нам источников авторской терминологии - индексов в книгах, глоссариев, аудио-видео записей учений и т.д. Эту работу вы сможете проделывать, даже если не знаете тибетского языка (пока :) 

    Координаторов проекта. Людей, которые помогать держать связь с волонтерами и переводчиками, обсуждать куда и как развивать проект.

    Нам нужны эксперты-филологи. Люди, которые смогут профессионально отвечать на возникающие у нас вопросы, связанные с языком.
 


У вас появилась идея как сделать проект полезнее/удобнее/интереснее?

Вы обнаружили проблему на сайте?

А может быть просто хотите поделиться своими впечатлениями?

Пишите нам!    
dictionary@aryadeva.spb.ru


Наконец, что касается ФИНАНСОВОЙ ПОМОЩИ проекту.

Вся работа над проектом осуществляется бесплатно - силами волонтеров. Единственная статья расходов на сегодняшний день - оплата Веб хостинга. Тем не менее, эти минимальные деньги тоже нужны, а кроме того, дополнительные средства позволили бы нам нанимать профессиональных программистов, что дало бы возможность развивать сайт проекта значительно быстрее. Итак, если вы готовы помочь проекту финансово, СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЯ. (укажите, на какой проект вы направляете помощь - "Русский буддийский словарь!)
 
 
Всех благ и скорейшего Просветления (или Пробуждения? смотрите в нашем словаре :)


 
Команда проекта "Буддийская терминология в русских переводах"



вернуться назад
Copyright © 1994-2017 Буддийский центр Арьядэвы. Все права защищены. Член ФПМТ (СПБ). При цитировании cсылка на сайт обязательна.

Индекс цитирования на Яндексе + Кто ссылается на сайт